我的快乐小窝 > 旧信息 >英语专业翻译(英语专业翻译类论文)

英语专业翻译(英语专业翻译类论文)

浅析专业英语的特点及翻译技巧

图片转自网络

科学技术的发展,使得专业文献资料的翻译日益为人们所重视。人们在阅读和翻译专业文献时,经常会碰到许多专业术语。因此,了解专业英语及其特点,掌握相应的翻译技巧,对于专业英语的应用有着重要的现实意义。

(一)词汇特点

英语里包含一大批外来语成分,其中特别明显的是拉丁语和希腊语。此外,随着专业发展和网络全球化,人们可以按照一定的构词法创造新词,以满足专业表述的需要。如atom(原子)是按下述方法组合的,a(希腊语:无,不)+tomos(希腊语:切开,分离),意指宇宙中不能再分割的最小物质单位等,而一旦被造的词被广泛使用,它们就成为正规的英语词汇了。同时,英语中还时时都在产生各类缩略词,如从radio detection and ranging形成radar(雷达),从deoxuribonucleic acid缩写成DNA(脱氧核糖核酸),mechanical 和electronics 组成mechatronics(机电一体化)等。这些类型的词语在专业英语当中占了相当的分量,理解和掌握它们的结构特点对于专业英语的学习能起到事半功倍的作用。归纳起来,专业英语词汇具有以下特点。

具有国际性 从词源学角度看,专业英语词汇多来源于希腊、拉丁语素,因此,比普通英语更具有国际性。据Oscar E. Nybakken(奥斯卡 E. 尼贝肯)统计,在普通英语词汇中有46%直接或间接来自拉丁语,有7.2%来自希腊语;而在专业英语词汇中,源于希腊语、拉丁语的多达70%以上,例如botany(植物学),spleen(脾),electron(电子),larynx(喉)等。

使用规范书面动词 在动词方面,专业英语较多地使用规范的书面语动词,来代替日常口语中的动词短语。例如,用discover来代替find out,用observe代替look at等。

大量使用派生形容词 为了描述各种科学现象和物质特性,专业英语中有许多表示数量、大小、程度、性质、状态的形容词。除一般形容词外,大多数由动词、名词派生而来,如在动词后加-able、-ed、-ing、-ive等,在名词后加-al、-ic、-ious等。

(二)语法结构特点

大量使用名词和名词词组 由于专业文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非某一行为,在专业英语中,名词的使用率比动词高。例如:A compare of Type A with Type B shows that Type A has more advantages for our purpose.(A型与B型比较,A型更接近我们的意图。)The mastery of a foreign language will be of great use to your study of Mechanical & Electrical Engineering.(掌握一门外语对你研究机电专业很有用。)

常用被动语态 例如:Pressure control valves are used in hydraulic systems to control actuator force.(在液压系统中,压力控制阀用于控制油缸驱动力。)另外,使用被动语态可以把需要强调的内容前置于主语部分,这样可以使读者印象深刻。这也是被动语态被广泛使用的主要原因。如下面两句的比较:(1)Until now,electronics were included to enhance mechanical systems’ performance,but emphasis remained on the mechanical product.(2)Until now,we include electronics to enhance mechanical systems’ performance,but remain emphasis on the mechanical product.被动语态的主语electronics处于醒目的句首,突出了所要强调的部分。较之主动语态,这样的叙述避免了单调重复,使得前后连贯,自然流畅。

常用非谓语动词短语及分词短语做后置定语 例如:The most important of machine tools used in industry are lathes,drilling machines,and milling machines.(工业用途中最重要的机床有车床、钻床和铣床。)Oxyacetylene flame is the hottest one known for ordinary use.(氧炔焰是常规用途中最热的火焰。)The quantity of oxygen liberated to atmosphere by growing vegetation is obviously very large.(生长中的植物释放到大气中的氧气量显然很大。)The sounds heard in the heart are due to the closing of the valves.(从心脏听到的声音是由瓣膜闭合引起的。)   

常用介词短语 例如:Machine tools are machines for cutting metals.(机床是用于切削金属的机器。)These cases are grouped by the severity of the disease.(这些病例按疾病的严重程度分类。)

(三)常用句型特点

常用定语从句 例如:The strength of soldered joint is less than a joint which is brazed,riveted or welded.(锡焊点的连接力要小于钎焊、铆接或焊接的连接点。)Also under development is technology that will let a person call up an e-mail service provider and have his or her mail read over an ordinary phone.(另外一个在开发的技术能让人打电话给电邮服务器,并从普通电话中听取他的邮件。)

常用it 作形式主语 例如:In some cases it may be necessary to connect metal surfaces by means of a hard spelter solder which fuses at hight temperature.(某些情况下有必要用一种高熔融温度的强锌焊料来连接金属表面。)在这种结构中,it本身并不具备实际的意思,只是用来强调客观事实。因此,在翻译时不能刻板地直译为“它”。又如:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one。(显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。)

常用由as引导的主动、被动及简略形式 例如:as the illustration shows(如图所示),as has been stated(如前所述),as follows(如下)等。

常用包含两个以上从句的长句 例如:Thus,the concept of receptor implies that the same molecule that has the bending or recognition site can participate normally in the initiating event in cell activation.这句话的主语是the concept of receptor,其谓语动词是implies。谓语动词后面是由that引导的宾语从句,而在从句的主语后又由that引到了一个修饰主语的定语从句。全句可译为:因此,受体(的概念)是具有结合或识别(化学信使)的位点,在正常情况下参与细胞活动启动的分子。

翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。透彻理解原文是正确翻译的前提。但透彻理解原文并非易事,必须结合上下文和语法进行分析。例如,George passed.这句话只有两个词,再简单不过,但可能有各种不同的理解,主要看乔治在干什么,如果是踢足球,那么就是乔治传了球;如果在玩纸牌,那么就是乔治没有叫牌;如果是参加了某种考试,就是乔治考试及格了。

翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的选择、引伸、直译、意译、增减、词类转换和专业术语的翻译方法等。现仅就被动语态的翻译和长句的翻译做一探讨。

(一)被动语态的翻译

据英国利兹大学约翰·斯维尔斯(John Swales)的统计,专业英语中的谓语至少有三分之一是被动语态。这是因为专业文献主要是介绍科研成果,叙述生产过程或实验结果,说明产品特色或实验的注意事项,强调的是客观准确。因而用被动语态要比主动语态更能客观地反映对象的实际。例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.(应当注意机器的工作温度。)不一定千篇一律地将英语的被动结构都译成汉语的被动结构,而应根据实际情况,“因地制宜”地进行翻译,使译文尽可能地符合汉语的表达习惯。常见的翻译方法如下。

译成汉语的被动句。不改变原文语序,通过“被”、“由”、“为”、“受”、“用”、“给”、“叫”、“靠”、“让”等介词引出动作执行者。例如:The tool is controlled by a code system.(刀具由代码系统控制。)Plastics have been applied to mechanical engineering.(塑料已应用于机械工程。)Each dot of light is translated by the camera tube into all electronic signal.(每一个光点都由摄像管转换成电子信号。)

译成汉语的主动句。例如:Metal is widely used in industry.(金属广泛地应用在工业上。)动作的承受者译成主语,省去“被”字。While a current is flowing through a wire,the latter is being heated.(电流流过导线时,导线就发热。)动作的承受者译成主语,省去“被”字。All bodies are known to possess weight.(人人都知道所有物体都有质量。)加动作执行者。The lathe is being adjusted by the operator.(操作员正在调整这台车床。)主语译成宾语。The existence of organic chemistry is further justified by the importance of carbon compounds or mixtures in our lives.(有机化学的存在之所以合理,还因为碳的化合物或混合物在我们生活中的重要性。)译成汉语因果句。   

由by或in引导的状语往往可以转换为汉语的主语。例如:M codes are commonly used by the machine tool builder to give the user programmable ON/OFF switches for machine functions.(机床制造商通常用M代码给用户提供可编程的机床开/关功能。)Storage capacity is generally provided in the MCU for any canned cycle.(通常机床数控装置MCU提供用于固定循环的存储空间。)

(二)长句和难句的翻译

在专业英语中,为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,常采用包含若干从句的复杂句或包含许多附加成分的简单句。因此,与普通英语相比,专业英语所使用的长句较多。至于难句,不是语法上的概念,只是翻译起来较为复杂的句子,是指含有几个错综复杂关系的复合句。在翻译长句和难句时,只要对原文内容,特别是句法分析上能够充分理解,并掌握一定的翻译技巧,就可以化难为易了。

理解全句 句子冗长,结构复杂是专业英语的特点之一。翻译长句时,首先要求能理解全句,其次要弄清两种语言的不同表达方式。如:However great the joy with which he welcomed a new discover in some theoretical science whose practical application perhaps it was as yet quite impossible to envisage,he experienced quite another kind of joy when the discovery involved immediate revolutionary changes in industry,and in historical development in general.本句中,However 用作副词,起连词作用(注意however后无“,”或并列连词,不具有插入语性质),它引导让步状语从句。此句既有倒装,又有省略。倒装指“great”受“however”影响拉至前面;省略是指省略了“was”(这个从句的正常语序应为The joy was however great. 但英语习惯上并不这样说),以加强语势,并使主语“joy”与跟在它后面的定语从句连接得更紧密。这个定语从句(由“which”引导)中又包含了一个由“whose”引导的定语从句。对这两个从句都要先找出先行词,然后以先行词替换定语从句中关系代词,来理解意义就易于掌握。第一个“,”后是主、谓、宾形式的主句,由“when”引导状语从句,修饰主句中的谓语动词“experienced”,其中用“and”引入的“in…”短语,重复“in”,使“in historical development”的地位更加突出。本句译文:虽然任何理论科学中的每一个新的,甚至尚无从预见其应用的发现,都能使他感到特别喜悦,但当有了立即会对工业、对整个历史发展起革命性影响的发现时,他所感到的喜悦就更加异乎寻常了。

确定主谓,拆开句子 在理解长句或难句时,首先应确定主谓组数,将句子化“整”为“零”。即通过拆开句子,使其简化成简单句。而简单句则可通过中心词来理解其全句要点。(1)Allergic reactions may occur in a large percentage of normal individuals without evident hereditary predisposition.(变态反应可能在大部分无明显遗传素质的正常人身上发生。)这一简单句的主语为“reactions”,谓语是“may occur”,全句的中心意思是“反应可能发生”。句子的其他成分只能使句子意思更加明确,并不改变这个句子的中心意思。(2)When a body which has a certain temperature becomes hotter,we say that heat has been added to it.(当具有一定温度的物体变得更热时,我们说有热量加到该物体上去了。)本句有4个谓语(has,become,say,has been added)和4个主语(body,which,we,heat),即共4个简单句。全句中有3个连词和关联词(when,which,that)。无连词和关联词的句子,显然是主句,其余为从句。“When”引导时间从句,“which”引导定语从句,that 引导宾语从句。经过这样的剖析,这个长句就不难翻译了。

通过连词,弄清拆开句子各部分之间的关系 连词分为并列和从属两种,前者连接并列句中的分句,后者连接复合句中的主句和从句。例如:While the process meets the presently accepted definitions of emphysema,it may be simply anatomic consequence of aging.(此病变固然与现今公认的肺气肿的定义相符,但也可能仅仅是老龄所造成的解剖学变化的结果。)“while”用于对比,词性近乎并列连词,意思是“but…”。There is little doubt that antibiotics,particularly those of the broad spectrum,can reduce secondary bacterial infections.(毫无疑问,抗生素特别是那些广谱抗生素,能够减少继发性的细菌感染。)“that”引导主语从句,是从属连词,为虚词,翻译时不译。在理解复合句时需要特别注意几个关系代词,如as(作为引导定语从句的关系代词,as 引导的定语从句可置于主句前),which,what(在从句中可作疑问词或特殊关系代词),that等。As has already been mentioned above,patients differ in their tissue sensitivity.(如上所述,机体组织的敏感程度因病人而异。As 系从句的主语,它所指的是后面的整个主句。)Aggressive dosage of penicillin as high as 40000000 units per day in the absence of untoward effects are required,which it can do only by applying "push" doses.(使用每日高达4千万单位的大(冲击)剂量青霉素而要避免出现副作用,只能用多次“推注”的方法来给药。)句中的“do”意为给药,“which”系其宾语。What has been found by necropsy is of utmost importance.(尸检所发现的问题是极其重要的。)“What”做特殊关系代词,等于that(those)which 或the thing(s)which,注意这里的“what”不是疑问代词。  

专业英语作为一种重要的英语文体,与非专业英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由专业文献的内容所决定的。因此,专业英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。专业文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整。要掌握它,需要反复实践,不断地摸索经验,在了解专业英语的特点的基础上,按照意思和逻辑关系,综合运用相应的翻译技巧,以达到准确无误。欲了解更多有关专业英语翻译技巧的知识,关注专业英语翻译专家微众号:transwangs.

原文首发链接:http://mp.weixin.qq.com/s/NiJslpnWY8Adu8wPzNL3gA

本文来自网络,不代表本站立场,转载请注明出处:https://51.wxwx.cc/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=392&id=95941

我的快乐小窝,知识百科

我的快乐小窝后续将为您提供丰富、全面的关于我的快乐小窝,知识百科内容,让您第一时间了解到关于我的快乐小窝,知识百科的热门信息。小编将持续从百度新闻、搜狗百科、微博热搜、知乎热门问答以及部分合作站点渠道收集和补充完善信息。